• Friss
  • Történetek
    • Kibeszélők
    • Kritikák
    • Interjúk
    • Érdekességek
    • Beküldési feltételek
  • Okosságok
    • Hogyan írjunk Sims Tale-t?
    • Segítség íráshoz
    • Segítség illusztráláshoz
    • Segítség a játékhoz
    • Csaláskódok
  • Letöltések
    • Póztár
    • Modok
    • Egyedi tartalmak gyűjteménye
    • Saját egyedi tartalmak
    • Épületek/helyszínek
    • Egyéb letöltések
  • Könyvtár
    • Sims játékok
    • Sims Tales Awards
    • Szemrevaló Sim
    • Egyéb ajánlók és cikkek
    • Ti küldtétek
    • Küldj be...
    • Keresek/Vállalok
  • Rólunk
    • Az oldalról
    • A szerkesztők
    • Archívum
    • Szavazások
    • Medáltáblázat
    • Reklámozz minket!
    • Általános szabályzat
  • GYIK
  • Fórum
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
  Sims Tales

Szerintem Szerda - Idegen nyelvű történetek fordítása

12/11/2014

14 Comments

 
Picture
A fórumunk egyik témájában nemrégiben felmerült köztetek a külföldi tale-ek fordításának gondolata. Sokatoknak tetszett az ötlet, olyannyira, hogy néhányan vállalkoznátok is egy-egy jól sikerült darab „magyarítására”. Bevallom, először kifejezetten elleneztem, hogy nálunk ilyesfajta publikációk megjelenjenek, aztán a pozitív lelkesedés vette át felettem az uralmat, majd végül némi pro-kontra érvfelsorakoztatás után arra jutottam…  

Katt a „Read More” feliratra, és a poszt végén megtudhatjátok. ;) 

Dettyke
Az első gondolatom ezzel kapcsolatban az volt, hogy mégis minek? Aki beszél az adott nyelven, annak felesleges, aki pedig nem, az talál számtalan hazai történetet, amiben kedvét lelheti. Kész. Pont.

Aztán az jutott eszembe, hogy jó, oké, végül is kiemelkedő, minőségi történetek fordításáról esett szó, és biztosan lenne rájuk igény, arról nem is beszélve, hogy milyen jó kis nyelvgyakorlás ez, szóval lehet, hogy mégiscsak adni kellene ennek az egésznek egy esélyt, hogy minél több emberhez eljussanak ezek az alkotások.

Igen ám, de a szerzői jogok miatt nem olyan egyszerű munkához látni. Engedélyt kell kérni mind az alkotótól, mind pedig az adott oldal vezetőségétől a másodközlésre, ami már önmagában nagy feladat, hiszen elérhetőséget találni, pláne magánszemély esetében, nem könnyű feladat. De tegyük fel, hogy sikerült, ráadásul forrásmegjelöléssel bele is egyezett az illető a dologba, és volt olyan kedves, hogy e-mailben a rendelkezésünkre bocsátotta a teljes anyagot. Kezdődhet is a tényleges munka!

Egyedül vagy többen? – merült fel a kérdés, amire ebben az esetben szerintem csak egyetlen jó válasz létezik: egyedül. Mindenkinek megvan ugyanis a maga stílusa, és ha ezek a különböző stílusok egy projekten belül keverednek, inkább káosz érzetét keltik, mint egy egységes, letisztult alkotásét. Némi utómunkával persze lehet ezen javítani, de sokkal célszerűbb, ha egy műre egyetlen személy koncentrál.

A fordítás. Az ember azt hihetné, hogy ha viszonylag magabiztosan beszél valamilyen idegen nyelven, nem okozhat neki gondot egy szöveg lefordítása. Ám a valóságban az iskolában tanultak nem mindig elegendőek ahhoz, hogy az adott nyelven készült alkotásokat ugyanazon a színvonalon vissza tudjuk adni az anyanyelvünkön is. Gondolok itt most elsősorban a szakkifejezésekre, jóllehet sims tale-ek esetében nem találkozunk velük túl gyakran, ám szlenggel viszont már annál inkább. És talán ezt, a szlenget a legnehezebb fordítani, vagy egyáltalán követni, mert rohamosan változik, és szinte hétről hétre érkeznek az újabbnál újabb, fura kifejezések, amiket nem lehet egyértelműen átültetni magyarra, vagy ha mégis, akkor ott a másik probléma: magyarul nem állja meg a helyét abban a bizonyos szituációban. Hogy egy példával is éljek: az általam legutóbb olvasott regényben az amerikai író sokszor használta a „son of a bitch” nem túl kedves szófordulatot, amit a fordítónő minden egyes alkalommal kurafinak bélyegzett. Természetesen szó szerint teljesen helytálló, ám a szövegkörnyezetbe egyáltalán nem passzolt bele, nevetségessé tette mind a főhőst, mind pedig az egyébként komoly és feszültséggel teli jelenetet. És nem, az írónak ez nem állt szándékában, ebben az esetben egyértelműen a fordító vétett hibát.

Azon túl, hogy beszélnünk, olvasnunk, értelmeznünk kell azon a bizonyos idegen nyelven, egyaránt fontos, hogy ismerjük az anyanyelvünket. Tudjuk szépen, választékosan kifejezni magunkat, tudjunk helyesen írni, azaz legyünk tisztában a nyelvtani szabályokkal. És ha mindez megvan, nem árt, ha szorul belénk némi kreativitás is, hogy az idegen nyelvű történetet lehetőleg jelentésmódosulás nélkül tehessük élvezhetővé a közönség számára.

Mindent összevetve tehát nálam a macera-faktor nyert, azaz a fordításba ölt energiát sokkal szívesebben fordítom a saját történeteim írására. Való igaz, hogy számos kiváló tale-t találunk külföldi oldalakon, de én inkább a hazai alkotókat támogatom. Az anyanyelvemen, tőlük akarok olvasni. :) 
14 Comments
Lee
12/11/2014 01:49:45

Bárki bármit mond, én egyetértek veled, Dettyke.. Amúgy az amerikai filmeknél például én néha a magyar fordításon tudok sikítani, amikor a magyar címnek köze sincs a történethez, csak akkor érted meg a sztorit, amikor tudod az angol címét.. Ezzel persze nem azt akarom mondani hogy minden esetben rossz a fordítás, csak tényleg óvatosnak kell vele lenni.. Ismét magamat reklámozom, de aki úgy érzi, szívesen forgatna, de a történetírás nem megy, keressetek.. Bízom benne hogy így is jó történeteket tudunk létrehozni..

Reply
Nita90
12/11/2014 02:12:30

"Aki beszél az adott nyelven, annak felesleges, aki pedig nem, az talál számtalan hazai történetet, amiben kedvét lelheti. Kész. Pont." Én ezzel a nézőponttal abszolút nem tudok egyetérteni - szerintem tényleg magas szintű nyelvtudás kell ahhoz, hogy valaki egy történetet pont úgy értsen és élvezzen, mintha az anyanyelvén olvasná. Vagy milyen rossz lenne, ha csak a magyar irodalmat olvashatnánk, és a világirodalom kincseihez csak az férne hozzá, aki tud az adott nyelven (pl. nálam orosz és német művek ki lennének lőve, pedig mennyi klassz van közözzük!). A tale persze más dolog/műfaj/kategória, meg a legtöbb potenciális fordítandó anyag nyilván angolul íródott, amit azért a legtöbben megértenek (többé-kevésbé), de szerintem így is "kényelmesebb" és nagyobb élmény magyarul olvasni, ha van rá lehetőség. Meg, mint te is írtad, itt eleve van egy szűrő, nyilván csak egy kiemelkedő, de legalább is jó sztori esetében érzi azt az ember, hogy "hű, ezt most le kell fordítanom", így valószínűleg minőségi történetekről lesz szó. A macera-faktor meg... jó, utánjárás, engedélyek, etc. minden (a legtöbb helyen azért található e-mail cím, aki igazán akarja, fel fogja tudni venni a kapcsolatot), de aki ezt szeretné csinálni, szerintem összességében nem érzi ezt macerásabbnak, mint saját történetet kigondolni, leírni, pláne leforgatni.
Én is azt támogatom amúgy, hogy egy mű egy emberé legyen. Egy "projektmenedzser" szépen össze tudná fésülni, de plusz macera. Abban is egyetértek, hogy a minőségi munkához kell jó idegennyelv-tudás, anyanyelvi ismeretek, plusz fordítói készségek. Mert tényleg fontos, hogy színvonalas, élvezetes legyen a fordítás, és hasonló élményt nyújtson, mint eredetiben. Mindenesetre én nagyon örülök, ha az oldalon kaphatnak helyet esetleges fordítások is, ha végre-valahára végzek a tale-emmel (egyelőre erre koncentrálok), szerintem neki is látok egy fordításnak. :)

Reply
Lee
12/11/2014 02:17:54

Nita, neked is igazad van, de azért tényleg ne felejtsük el, hogy pl. Charles Dickens regényeit se az fordítja le aki akarja aztán úgy jelenik meg.. Mindenképp profi fordító és minőségi munka kell az ilyesmihez, az általad felsorolt "macerákról" már nem is beszélve. Az ilyesmire nagyon adnak a könyvkiadóknál is, mert egy kis baki, és megüthetik a bokájukat...

Reply
Nita90
12/11/2014 02:27:31

De azért a Sims Tale legtöbb esetben nem egy Dickens :) (Nem is olyan) régen főleg olyanok fordíthattak, főleg nagy írók műveit, akik maguk is elismert, befutott írók voltak. Szerintem önmagában ez nem feltétlenül kell, hogy feltétel legyen, egy nem-író is lehet adott esetben jó fordító, inkább azt látom és olvasom, hogy manapság a kiadóknak nem telik (nem költenek) lektorra :( Tömeggyártásban készülnek a fordítók a legolcsóbb "fordítók" keze által, ellenőrzés nélkül, néhány könyvben olyan brutális ferdítések vanank, hogy sírhatnékom támad, és nem a röhögéstől. A téma kapcsán érdemes elolvasni: http://www.litera.hu/hirek/dilettansok-nyomulasa

Reply
Rikardo
12/11/2014 04:40:01

A legbrutálisabb talán az, mikor a szöveget egy az egyben bemásolják a gugli fordítójába és az így kapott "eredményt" akarják lenyomni a torkunkon...

Reply
Csajszyh
12/11/2014 09:23:30

Én szívesen fordítanék, ha lehetne! =))

Reply
Ahsoka1994
12/11/2014 10:24:52

Régebben magam is fordítgattam, jelenleg pedig főleg angol nyelvű dolgokon dolgozok. Viszont nem akarnék olyanoktól olvasni, akik csak úgy tanulják a nyelvet a suliban, esetleg nyelvvizsgájuk is van, mert ez ahhoz túl nagy feladat. Nem véletlen, hogy egy profi fordítónak öt évig kell egyetemre járnia, hiszen valóban nem elég tudni a nyelvet. Megvan a fordításnak a maga technikája, kell hozzá tanulni alkalmazott nyelvészetet is. Elvégre arról van szó, hogy teljességgel átírjuk a szöveget a célnyelvre, ami a hangzás miatt nem lehet szó szerint, viszont meg kell őrizni az eredeti jelentést. Mellesleg gondolni kell arra is, hogy a két nyelven látszólag ugyanannak más hangulata is van. (Pl. mi ugrik be az angol pub, ill. a magyar kocsma szóról.) Vagyis összességében a fordítás nehéz biznisz, de persze kipróbálni nem árt meg. :)

Reply
Sookie
12/11/2014 10:52:25

Én úgy gondolom, hogy maga a fordítás nehéz feladat. Ahogy előttem már sokan írtátok, mindenféle plusz készséget igényel. DE, és ez egy hatalmas DE. Azt se felejtsük el, hogy most elsősorban tale fordításról van szó, és ezek elsősorban (és valószínűleg kizárólag) ide kerülnének fel. Vagyis nem egy országnyi, vagy akár egy városnyi, még csak nem is ezernyi (bár ez még változhat), hanem - most csak tippelek - az a körülbelül 200-250 emberke olvasná, aki ide naponta feljár. És ezzel most nem azt akarom mondani, hogy ezért nem kell olyan minőségű fordítást produkálni, amely az elvárható, hanem pusztán annyit, hogy ha ezzel színesíthetjük az oldalt, hogy érdekesebb legyen és jobb, akkor nem feltétlenül lenne rossz dolog néhány külföldi tale, amely nem profi fordítók által van fordítva. Hanem általunk. Magunknak.

Reply
DeeDee
12/11/2014 12:56:54

Igen, szerintem is fontos, hogy minőségi legyen a fordítás, és ehhez a fordítónak nem csak nyelvtudással, de kreativitással is kell rendelkeznie, például a "szakkifejezések" magyarosítására. Van olyan szó, ami annyira simses, hogy én a sajátomban nem tudtam lefordítani magyarra (Watcher - de ha valakinek van ötlete, még megoszthatja velem :D)

Egyébként szerintem az elérhetőség a legkevesebb macera, tumblr-ön lehet anon askot írni bárkinek, bár azokra csak public lehet válaszolni, de jobb, mint a semmi. Ráadásul külföldön nincsenek is ilyen kifejezett oldalak, hanem mindenki magának eszkábál össze valamit, szóval nem kell 20 helyről beleegyezést kérni. Abban viszont, hogy kapnátok engedélyt, már nem vagyok biztos... de azért hajrá :)

Reply
Nita90
13/11/2014 01:09:36

Az engedélyadás... én el tudom képzelni, hogy sok tale-író még örülne is egy ilyen kérésnek, hiszen az elég komoly elismerése a munkájának, hogy valaki lefordítaná és népszerűsítené a művét. :)

Watcher? A TSM-es re gondolsz? Én arra talán a MySimsen olvastam az "Őrző" fordítást, amit "megvettem" :). De ha másik Watcherre gondolsz, akkor bocsi.

Reply
DeeDee
13/11/2014 07:21:15

Igen, arra gondoltam, nekem először "Játékos" jutott az eszembe, de az furcsán hangzott. Lehet, hogy én is megveszem, bár nem biztos, hogy a mezei olvasóközönségnek egyből beugrana, hogy miről is van szó... De ha a Te történetedben így szerepel, és az én második évadom utána jelenik meg, akkor hátha sikerül mégis összekapcsolni a fejekben :D

Nita90
14/11/2014 04:10:58

A Játékos is találó szerintem, mert nagyon sok jelentésrétege van, ráadásul még szó szerint is vehető, bár a simeknek hátborzongató lehet egy olyan felsőbb hatalom, akire "Játékosként" hivatkoznak - ez az entitás csak "játszik" velük, az életükkel és az érzelmeikkel. Igazából mi, a Játékos(ok) pontosan ezt tesszük velük, de mindegy, szegény simeknek szerintem ez akkor is elég ijesztő lehet. Bocs, túlgondoltam. Meglepett, hogy a Watcher előkerült nálad is, annyira TSM-es dolog, de végül is, Maxis ez is, tehát logikus, hogy előkerül nálad is :) Igyekszem előkészíteni neked a terepet, és amennyire lehet, próbálom elültetni az Őrző kifejezést a fejekben a sztorim által ^.^ Úgyhogy próbálok is mielőbb megjelenni. Remélem, a Jelzőfény 2. évadra sem(?) kell majd nagyon sokat várnunk.

Reply
DeeDee
14/11/2014 12:08:34

Nem tudom, nekem olyan logikus volt, hogy ami nálunk Isten, az náluk Watcher. Lehet, hogy túl sok külföldi premade-centrikus történetet olvasok, és ott általában így hivatkoznak rá, és hát megszoktam :) Amúgy nem sokszor lesz benne, emeddig egyszer van említve, de lehet még néhány helyre beleszövöm, de tényleg semmi komoly, csak mondjuk valahová, hogy "az Isten szerelmére!" helyett azt mondják, hogy "az Őrző szerelmére!" meg hasonlók XD

Etti
12/11/2014 13:04:55

Én is annak a híve vagyok, ha valaki ilyenbe belevág, akkor a fordítás tényleg legyen minőségi. Lehet, hogy jó bulinak hangzik, meg azt hiszi az ember, hogy X év általános és középsulis nyelvi órák után perfektül beszél idegen nyelven, de sajnos nem így van. Anno én is azt hittem, hogy menni fog egy fanficnek a németről magyarra történő fordítása. Hát egy darabig ment, aztán néha nem értettem, mit akar az író kifejezni egy-egy mondattal, és amikor visszaolvastam, mit alkottam, nem voltam elragadtatva a fordítói tevékenységem eredményétől. Néhány bekezdés után fel is adtam. Egyszóval én támogatom a fordítást, ha valaki szeretné, viszont tényleg olyan vágjon bele (és lehetőleg egyedül), aki képesnek érzi magát arra, hogy úgy visszaadja a külföldi író tale-jét, ahogy azt ő képernyőre vetette.

Reply



Leave a Reply.

    ELKÖLTÖZTÜNK!

    IRÁNY AZ ÚJ OLDAL!

    Picture
    IRÁNY AZ ÚJ OLDAL!

    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Picture
    Keress minket új oldalunkon!

    E-mail címünk:

    [email protected]



    Picture
    @simsaddictshun Tweetjei

    Picture
    • Hírhétfő
    • Kémkedő Kedd
    • Kérdés Kedd
    • Kreatív Kedd
    • Közlemények
    • Szemezgető Szerda
    • Szerintem Szerda
    • Csemege Csütörtök
    • Csütörtöki Csevegő
    • Pályázatok
    • Promó Péntek
    • Pár Perc Péntek
    • Premier Péntek
    • Szombati Szórakozás
    • Tale ajánló
    • Tale nap
    • Tipp
    • Vendég Vasárnap
    • Vasárnapi Visszatekintés

    Picture

     

    All
    Advent 2016
    A Het Idezete
    A Honap Idezete
    Ajanlo
    Aranykopesek
    Csemege Csutortok
    Csutortoki Csevego
    Egyeb
    Egyeb Jatek
    Egyeb Szemezgeto
    Forditott Het
    Gyujtemenyek
    Havi Gyujtemeny
    Hirek
    Idezetek Jelolese
    Igaz Hamis
    Ihlethez
    Kalandjatek
    Kemkedo Kedd
    Kepregeny
    Kerdes Kedd
    Kerdezz A Szereploktol
    Keresztrejtveny
    Kihivas
    Ki? Jatekok
    Kozlemeny
    Kozossegi Media Szorakozas
    Kreativ Kedd
    Kritika
    Kulfoldi Tale
    Kulonbsegkereso
    Kviz
    Machinima
    Memoriajatek
    Mibol Ideztem?
    Modmatine
    Palyazatok
    Parositsd
    Par Perc Pentek
    Premier Pentek
    Promo Pentek
    Puzzle
    Simpercek
    Sims Memes
    Sims Tales Awards
    Sims Tales Office
    Szemezgeto Szerda
    Szemrevalo Sim
    Szerintem Szerda
    Szokereso
    Szombati Szorakozas
    Tale Ajanlo
    Tale Nap
    Tematikus Hetek
    Tipp
    Vasarnapi Vazlat
    Vasarnapi Visszatekintes
    Vendeg Vasarnap
    Zeneajanlo


    Picture

    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016
    September 2016
    August 2016
    July 2016
    June 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016
    December 2015
    November 2015
    October 2015
    September 2015
    August 2015
    July 2015
    June 2015
    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    August 2014
    July 2014
    June 2014
    May 2014

    RSS Feed

Általános szabályzat          Alapelveink          Kapcsolat          Mérföldkövek          Reklámozz minket!
© 2014-2017 Sims Tales Minden jog fenntartva.
Az oldalt a Weebly üzemelteti.

Az oldal 2014.05.24-én indult.
Picture
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.